Sunday, July 31, 2016

§ Epictetus’ Enchiridion Expanded_§1.4.1.1. On Activities. BATHING HABITS…., AMONG OTHER THINGS


Elvis, horsing around while swimming_July 4, 1956
2 “Ench”, 1.4.1.1 TRANSLATION (AIKEN)—On Activities. “Whenever you are about to undertake some task or activity, keep reminding yourself what sort of an activity it is. If you should leave to go swimming, for example, in your mind’s eye pass in review what kinds of things occur at swimming pools: there are going to be some who are splashing water, others who are horsing around, some who are yelling and screaming, and then there are those sneaking around trying to filch stuff. (4)
If you pass in review each and every activity in this same way, (5) you will negotiate your life with greater composure, (6) by just repeating this mantra to yourself straight-away: ‘I want to go swimming; and this choice is of my own accord so I want to be absolutely clear about what it means to do this activity; (7) because each activity, like swimming, has its own nature.’ By going about activities in this way, (8) if for example something should happen to prevent you from going swimming, you shall still be able to say: ‘The choice of doing this activity [e.g., swimming] is mine, and I am absolutely clear about what it means to do this activity, which is that there will be splashing, horsing around, yelling and screaming, and stealing. However, it is only some other hindrance, something I did not want and was not looking for, that is keeping me from going swimming; and I will not be losing sight of my own purpose, if I do not get all worked up when other stuff happens to get in the way.”
         ›Otan a‚ptesqai÷ tinoß e¶rgou me÷llhØß, uJpomi÷mnhØske 2 seauto/n, oJpoi√o/n e˙sti to\ e¶rgon. e˙a»n louso/menoß aÓpi÷hØß, pro/balle 3 seautw◊ø ta» gino/mena e˙n balanei÷wˆ, tou\ß aÓporrai÷nontaß, 4 tou\ß e˙gkrouome÷nouß, tou\ß loidorouvntaß, tou\ß kle÷ptontaß. kai« ou¢twß aÓsfale÷steron a‚yhØ touv e¶rgou, e˙a»n  6 e˙pile÷ghØß eujqu\ß o¢ti "lou/sasqai qe÷lw kai« th\n e˙mautouv proai÷resin 7 kata» fu/sin e¶cousan thrhvsai". kai« wJsau/twß e˙f’ e˚ka¿stou 8 e¶rgou. ou¢tw ga»r a‡n ti pro\ß to\ lou/sasqai ge÷nhtai e˙mpodw¿n, pro/ceiron e¶stai dio/ti "aÓll’ ouj touvto h¡qelon 10 mo/non, aÓlla» kai« th\n e˙mautouv proai÷resin kata» fu/sin e¶cousan 11 thrhvsai: ouj thrh/sw de÷, e˙a»n aÓganaktw◊ pro\ß ta» gino/mena."

Carter Translation 4. When you are going about any action, remind yourself what nature the action is. If you are going to bathe, picture to yourself the things which usually happen in the bath: some people splash the water, some push, some use abusive language, and others steal. Thus you will more safely go about this action if you say to yourself, "I will now go bathe, and keep my own mind in a state conformable to nature." And in the same manner with regard to every other action. For thus, if any hindrance arises in bathing, you will have it ready to say, "It was not only to bathe that I desired, but to keep my mind in a state conformable to nature; and I will not keep it if I am bothered at things that happen.

In our previous essay expanding on Epictetus’ Handbook (§1.3.1.1), which was entitled “On Things… as Things. Or, an Old Ontology," we learned about a former slave’s attitude toward ‘things’, such as wine glasses, coffee mugs, and loved ones. We learned that when we keep in mind what each particular thing is, in and of itself, independent from our need of or interest in that thing, and separated from whatever functions, uses, and purposes might be commonly or even uncommonly assigned to it, we free ourselves from our dependency on all the object-things in our lives that compete for our attention and for mastery over us. In a later variation on this theme complete with a phenomenological tweak, Martin Heidegger, doing his very best Epictetus imitation, might have said something like, it is by continually ‘keeping in mind’ the nature of things as ephemeral things that we begin ‘inhabiting’ fundamental philosophy, or ontology. The history of Western philosophy did not really need to wait on a 20th century philosopher for this invitation, however, which is as old as the hills, to be aware of the worldliness of the World, which constructs itself all around us and by means of us, through the medium of things.
Epictetus’ outline for the philosophical life addresses activities in their specificity, and becomes more diffused when applied to more general notions of activity, such as a career in teaching or politics. The principle, however, is certainly applicable. If I understand the activity of ‘politics’ to be ‘helping my fellow citizen’, for example, my understanding of the activity is not specific enough for Epictetus’ purposes, and so I will be liable to land up to my neck in misunderstandings, miscommunications, and misrepresentations. For Epictetus’ philosophical strategy to work as intended, I must be able to identify specific actions or activities that are an inherent part of the larger political pursuit—e.g., fundraising, writing laws, defending the interests of my constituency, etc.
In this present section, then, Epictetus recommends that we cultivate the same exact attitude, the same point of view, toward the ‘activities’ with which we occupy the hours of our life, as he has encouraged us to have toward all the various ‘things’ that surround us in the course of our journey through space and time. We ought continually to keep active in the front of our minds (1.3.1.1, L2) an attitude of attentiveness toward the world that can resolve itself into one question: ‘What kind of a thing is this thing or this activity?’

§ Bathing Habits
Perhaps, first of all, it might be helpful to clarify that the example Epictetus is going to use as his illustration in this section—bathing, is not necessarily referring to the activity of going to the beach or to the local swimming pool to go swimming, which is clearly the orientation of the Phrontisterion translation. To be sure, the middle/passive lousomenos [louso/menoß] does certainly have the meaning of to bathe in the ocean or in a river, and is used so quite normatively by Homer if we remember, for instance, the time when Odysseus ends up in a suggestive bathing-situation with the young princess Nausicaa on his journey home from Troy (Odyssey Bks. 5-6). The addition of balaneio [balanei÷wˆ], however, which translates as bath or bathing-room, seems to suggest that Epictetus is probably talking about public bathing, an activity that is generally only remembered nowadays by the older generations who experienced public baths as a common occurrence in countries like France until about the mid 1980s.
Public bathing might begin to look a little more familiar to the modern imagination if we think about how people still rinse off in the open showers at the beach or at the pool after swimming. The practice in antiquity, however, seems to have had its detractors and, apparently, already by the time of Socrates (5th c. BC) and Demosthenes (4th c. BC) the more rigorous moralists of the city considered over-indulgence in public bathing “a mark of luxury and effeminacy.” This is a bit of historical insight that I could have wished had informed my parents for all those early evening baths I had to take in my yesteryear summer-times when, as a rather wayward-minded and urchin-esque young partisan of our local parks and woods, the younger version of me would return home after long, dusty days playing hard outside!
            Our source on bathing in antiquity tiresomely informs us that there were both public and private baths, the public belonging to and maintained by the polis, and the private, predictably, belonging to individuals: “Such private baths are mentioned by Plutarch” (1st -2nd c. AD) and “were probably mostly intended for the exclusive use of the persons to whom they belonged.” On the other hand, a rather succulent piece of additional information from this source is that the entry price for public baths was a mere trifling, at about ¼ of one obol, at a time when the going rate for a prostitute was 3 obols. For the comparison, in a ‘one-thing-leading-to-another-thing’ kind of chatty way, present-day black market prices for prostitutes are available here, and the ¼-to-3 ratio is certainly a thing of the antiquated past in most countries.

In memories of my boyhood America, there were just going to be some things that inevitably happened when one went swimming; and you either had to be on board with that, or you were going to have a profoundly frustrating and unhappy day at the pool. There are going to be some who are splashing waterFrom my hours at the pool I remember with no fondness whatsoever all those morons who used to splash everyone and everything. Probably the worst was when one was laying on the grass with the current squeeze and all cozy warm from the sun, and someone would come up with a bucket of cold water to splash all over you. There were also, of course, all the fist volcanoes when we were goofing off in the water– ‘hey, look at this’, as they hold out their fist vertical in front you; you look, and they squeeze water up through their fist, which sprouts like a volcano in your face. First time, shame on them…. Then there were also the classic cannonballs from the high dive, where those in a more athletic and daring mood attempted to drench the nearby lifeguards in their high chairs overlooking the deep end of the pool. In the case of the cannonballs, the penalty for success was to be kicked out of the pool for the rest of the day.
[source]
There are going to be others who are horsing around…, and some who are yelling and screaming. Nothing new there in my childhood swimming pool memories. But then there will also be those sneaking around trying to filch stuff. I have to admit: I never did understand why kids stole stuff from lockers at the pool and it certainly used to tick everyone off. It is not like they were in any material need; after all, we were all cut from the same working class mold and haled from the same blue collar neighborhoods. And while we may have found locker room theft aggravating at the time, or frustratingly stupid, our source for bathing in antiquity tells us that in the Athens of Aristotle’s day, “those who stole clothes from the baths were punishable with death.” Now no matter how much we might appreciate the Athens of antiquity for all the right things, such as philosophy and democracy and gyros pita with tzatziki, it is arguably a social improvement that nowadays there is no longer a death penalty sanction for those who steal stuff at local beaches or swimming pools. A good whack should generally be sufficient.
            Finally, in this section Epictetus shows great personal tact, in addition to delicacy vis-à-vis the later history of Western philosophy, by refusing to hold forth on a topic that is certainly the comic scourge of public pools in modern times, and which, humans being humans, must undoubtedly have plagued the baths of antiquity. Which is the issue of yellow water, and all the panoply of attendant responses to the phenomenon—such as, Who did that? Why is the water warmer here? That is disgusting! and, You are a real sicko! There exists a very general humoristic consensus on this matter, although Epictetus does not formally weigh in on the question, which translates nicely by the admonition: ‘Don’t pee in the water.’ 
 
Which brings us back round again to Epictetus’ mantra about ‘things’, but which he is now applying to ‘activities’, which we are supposed to repeat to ourselves: ‘What kind of an activity is public bathing?’ The answer to this question needs to be something like: I am clear about all the various associated activities that are part and parcel of public bathing, and I choose to go ahead and participate in this activity, understanding what it is. With this state of mind, I am now liberated from any ignorance about what it means to go swimming in public pools, and I am mentally prepared for the consequences of my decision—that there will be splashing, horsing around, yelling and screaming, and stealing.
Epictetus cautions us, however, that having girded up the loins of our mind with this wonderful, appreciative, philosophical attitude, there is yet a possible setback we might encounter. What happens when something ‘else’, some other hindrance, which we are not expecting and which does not necessarily belong to the activity of swimming, should happen to keep me from going to the pool—e.g., the car breaks down, my parents ground me, the pool is closed for maintenance, there is a snowstorm in July. In this living philosophy, Epictetus encourages us to become clear about what we, as individual actors, wish to do or intend to do—so that we do not lose sight of our own purpose in all the rigmarole of trying to go swimming ‘out there’ in a world of intersecting and competing actions and activities. Stoic peace of mind inhabits us when we can keep clear in our mind our understanding and our intent with respect to the activity at hand; then, whenever the Universe-at-Large, which can often be contrary-minded, interferes with our ability to carry out our planned activity, Epictetus invites us to remember that it is our Choice, our Intent, that is necessary to our peace of mind, and not the actual ‘doing’ of any particular activity. So when there is the odd snowfall in July that happens to close the swimming pool for a time, which means I cannot go swimming on that day when I really wanted to go to the pool, I need to remember that I have no ability to make happen or ‘unhappen’ odd snowfalls in July; but given this hindrance I do have the ability to discover with my understanding and to determine my own purposes toward, new and unexpected activities—e.g., making snowballs, or snowmen, or snow-forts, or snow-sicles, in July. Conclusion: “If I do not get all worked up when other stuff happens to get in the way, I will not be losing sight of my purpose.”

§ Grammatical Tidbits.
Whenever you intend to undertake some task or activity, keep reminding yourself what sort of an activity it is (1-2); ›Otan a‚ptesqai÷ tinoß e¶rgou me÷llhØß, uJpomi÷mnhØske 2 seauto/n, oJpoi√o/n e˙sti to\ e¶rgon.
The translation: ‘intending to undertake’ some activity [me÷llhØß a‚ptesqaimellesaptesthai], sounds sort of like American entrepreneurial or business English, which is unfortunate but not necessarily unrelated. There are two components to this phrase. ‘Intending’ has a fairly interesting core, clearly having the sense of to be just about to, or to be on the point of doing, or, perhaps more richly turned in the Stoic, purposive kind of way, it means to intend to do something, in the sense of, I meant to or I had every intention of doing something this afternoon.
The undertaking bit of the translation [a‚ptesqai; aptesthai], which is in the middle voice, has the core meaning of laying hold of or of fastening oneself to, to cling. This verb brings to mind the image of the marriage idea as seen through the eyes of the King James Bible translators of 1611 (Genesis 2:24) – “Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife”; however, the LXX verb for Genesis is not the same as the aptesthai of Epictetus. In the Odyssey Homer uses aptesthai when speaking of suppliants who, in olden times, used to grab onto—to latch themselves onto like ticks on a dog—the knees of their benefactors. Sophocles uses aptesthai in reference to engaging in war, and Plato uses aptesthai to express a similar but more metaphorical situation, which is to dispute someone’s argument. Both Sophocles and Plato use aptesthai in the sense of to grasp with the senses, to apprehend, to perceive; and Plato and Xenophon both certainly must have had cookie jars and little people in mind when they used aptesthai with the meaning of to come up to, to reach, to gain or lay hold of. Equally, one can imagine that pole vaulters, when successful, reach their mark [aptesthai].

Keep reminding yourself what sort of an activity it is. If you should leave to go swimming, for example, in your mind’s eye pass in review what kinds of things occur at swimming pools… (2-3); uJpomi÷mnhØske 2 seauto/n, oJpoi√o/n e˙sti to\ e¶rgon. e˙a»n louso/menoß aÓpi÷hØß, pro/balle 3 seautw◊ø ta» gino/mena e˙n balanei÷wˆ
We have already sufficiently considered Epictetus’ use of the bathing illustration; and as an illustration… it is illustrative but really nothing more. He could have used any activity to make his point, which suggests that, for whatever reasons, he may simply have had beach-party activities on his mind at the time of his thinking. The important piece of this phrase is not the illustration, but rather the verbal parenthesis provided by [uJpomi÷mnhØske 2 seauto/npro/balle 3 seautw; hupomimnhske seautonproballe seauto].
In a previous essay on the Enchiridion entitled, “Liberty Through Grammar [§1.2.1.1-1.2.2.1]” we saw the perfect imperative expression: “Keep repeating in your mind” – [Me÷mnhso; memneso], which we saw again in Handbook, 3, §1, L.1; and we became accustomed to the idea that a verb in the perfect tense is a sustained activity, beginning in the past and continuing dynamically into the present. You must continue to keep in mind…” In this present passage we find a variation on the theme of re-membering, re-minding, and re-calling, in the form of the present active imperative, hupo-mimnhske [uJpomi÷mnhØske]. The idea of re-calling to mind continues to constitute the core image of this verb, although it is nuanced here in the present tense instead of the perfect tense that we have seen earlier. Nonetheless, the verb is rendered more emphatic in this passage by the addition of the prefix hupo- [uJpo], which gives us the sense of re-minding someone, or ourself, by repeating over and over again; it harks back, and forward as well, to the notion of the repetitive ‘mantra’ so dear to Epictetus’ heart.
One could say that the action of hupo-mimnhske is immortalized in the classic American comic strip, the Bumsteads, where Blondie, the nagging wife, who is the embodiment and cultural translation of the principle of hupo-mimnhske, continues to hupo-mimnhske her husband, Dagwood –to harp upon him, to continually recall to his mind— that he should drag his carcass up off the sofa where he is busy napping and get busy, instead, doing his various household chores. Similarly, as we go about the various activities of our day, Epictetus invites us to nag ourselves continually, even in a harping kind of a way, to keep calling back again to the front of our minds what sort of an activity it is that we are presently engaged in.
Which brings us to proballe [pro/balle; present active imperative, 2nd singular]: in your mind’s eye pass in review, which closes line 2. Proballe is, in effect, the active re-membering mechanism or device whereby the hupo-mimnhske [uJpomi÷mnhØske] becomes effective for us. We re-call to our mind what sort of an activity we are engaged in, by throwing again in front of our mind’s ‘eye’ [pro-balle; pro-/balle] the types of things that happen at swimming pools. Pro-balle has the root sense of throwing, to which is appended the prefix before or in front of—so: casting in front of our memory. When used in this root sense the meaning of pro-balle is clear—so, pro-posing [X] for an office (per Androcides); or putting forward a defense or a plea (per Sophocles, Euripides, & Thucydides); or giving up oneself for lost (per Herodotus & Sophocles), but it seems less clear in its more legal permutations. Because apparently, in Attic law, one accuses a person by probolle (προβολή), pre-senting him as guilty of the offense, which is the job of the prosecutor; and in this context, the general meaning of to attack or to censure seems more remote.
In looking for the image to give life to Epictetus’ use of pro-balle, we chose the idea of the military parade, where the troops march smartly before the critical eye of the ranking officers—“in your mind’s eye pass in review what kinds of things occur at swimming pools…”

If you pass in review each and every activity in this same way, (5) you will negotiate your life with greater composure, (6) by just repeating this mantra to yourself straight-away: ‘I want to go swimming; and this choice is of my own accord so I want to be absolutely clear about what it means to do this activity; (7) because each activity, like swimming, has its own nature.’ [kai« ou¢twß aÓsfale÷steron a‚yhØ touv e¶rgou, e˙a»n  6 e˙pile÷ghØß eujqu\ß o¢ti "lou/sasqai qe÷lw kai« th\n e˙mautouv proai÷resin 7 kata» fu/sin e¶cousan thrhvsai".]
Epictetus has now finished laying out the principle of understanding ‘things’ and ‘activities’, and invites us in lines 5-7 to become ever more consistent in applying his principle as a philosophical ‘rule of thumb’ for living. This passage is particularly rich in both Stoic and simply philosophically interesting language, such as: pass in review; negotiate…life with composure; repeating…mantra; and especially choice… of my own accord. Ms. Carter’s translation of this passage in § 4, while not terribly insightful philosophically, is linguistically minimalistic and stilted as well, which is unfortunate, because the ideas here are at their most intimately individual and human, and should therefore be rendered more intimately and normally. Carter Translation 4. Thus you will more safely go about this action if you say to yourself, "I will now go bathe, and keep my own mind in a state conformable to nature." ‘Safety’ simply has no place in Epictetus’ thinking, and is, in fact, antipodal to the Stoic mindset.
The modest houtos [ou¢twß] that opens these lines and which translates as thusly, invites the translator, by means of this more-than-efficient quasi-ellipsis, to insert for clarity’s sake the last idea Epictetus was speaking about, which gives us: If you review each and every activity in this same way [thusly]. And if we do as Epictetus suggests, the yield to us shall be asphalesterpon [aÓsfale÷steron], which Phrontisterion translates as greater composure, where Ms. Carter translates as to go about more safely. Greek epic uses asphalesterpon in the sense of remaining fast, firm, or steady; without faltering; without fail. It equally has the sense of in safety, or with certainty, and is apparently so translated in Sophocles. But this is still far away from Ms. Carter’s inappropriate and misdirecting more safely. The image behind the translation, you will negotiate your life with greater composure, is supplied by the future middle indicative verb, hapse [a‚yh], which conveys the sense of grappling as if in a wrestling match—we are called to engage in a wrestling match with each and every one of our activities, in order to understand the nature of the activity that is trying to drop a fireman’s carry on us, so that we might remain steadfast in the heat of the action of our lives and not get humiliatingly pinned in the very first round. 
Fireman's carry in wrestling
Furthermore, Epictetus invites his students to do first things first. When the opponent reaches out to grab our arms or to do a take-down on us, when Life reaches out to grapple with us, Epictetus wants us straight-away [euthus; eujqu\ß] to repeat the mantra to ourselves: What on earth is going on here?! The mantra-repeating drill is supposed to begin immediately and posthaste, not later or after the fact, where the only fruit to be gathered is a life full of, ‘I wish I had…’, ‘If only I had…’, ‘I really regret that…’, or ‘It is a shame that…’
            Finally, Epictetus delivers in these closing lines of §4 a notion that is elemental to the Stoic conception of the individual, which is the idea of choosing with a sense of purpose, of making deliberate choices. I want to go swimming; and this choice is of my own accord [lou/sasqai qe÷lw kai« th\n e˙mautouv proai÷resin], so I want to be absolutely clear about what it means to do this activity. Proairesin [proai÷resin; feminine accusative] is a noble concept for Epictetus, and has a strong history in Democritus as well as in Plato and Aristotle. First, making a deliberate choice flows out of myself [e˙mautou; genitive]; it is not imposed upon me from the outside. Second, the choosing is deliberate or reflective in nature; the not-making-a-decision-is-the-same-as-making-a-decision refrain, which one hears commonly served up in an oft repeated, mindless litany, does not hold here, unless the not-choosing is in fact deliberate, which renders both the situation and the proverbial and still mindless refrain yet more vacuous, if that is possible. Pro-airesin, whose root idea is a deliberate or preferential choosing of one thing before another thing, encloses a considered and purposive resolve. It carries the idea of doing an action on purpose; and it may be widened out to include a purpose, plan, a scope or principle of action, or even the course of a life. In political discourse, pro-airesin refers to a deliberate course of action, or to a policy; and it may also bespeak a mode of government (democracy, oligarchy, monarchy, etc.). Finally, the term may be used to speak of a department of government or even a political party.
            The image, then, that Epictetus leaves us with in §4 is that of being the Leader or CEO in the management or government of our own life, at least in terms of the deliberate choices that we make in the course of a day. Which brings us up to his conclusion: that as long as we keep sight of our purpose in the heat of all the action going on all around us, we will not get all worked up when other stuff happens; and while ‘other stuff’ may interfere with the performance of our ‘actions’, nothing will be able to interfere with the steadfastness of our ‘purpose’. And I will not be losing sight of my purpose, if I do not get all worked up when other stuff happens to get in the way. [aÓlla» kai« th\n e˙mautouv proai÷resin kata» fu/sin e¶cousan 11 thrhvsai: ouj thrh/sw de÷, e˙a»n aÓganaktw◊ pro\ß ta» gino/mena].
The insight of Epictetus’ philosophy of attitude is to actively avoid getting worked up [aganakto; aÓganaktw] about stuff, either about ‘things’ or about ‘activities’. Aganakto is an expression that ranges from feeling a violent irritation, to being vexed at a person, to getting angry, and actually stands in contextual relationship to the ou’ taraxthese [ouj taracqh/shØ] of §3, lns. 4-5: we are to avoid getting worked up as we are to avoid being troubled in our minds, disturbed, agitated, an expression which carries with it the images of stirring up mud, to be in a state of disorder, or being in an uproar. And we can avoid this muddled mental state, says Epictetus, by repeating the famous, mind-nagging mantra and thereby re-calling for ourselves: What is this activity I am doing?

No comments:

Post a Comment